| traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
superjes
Nombre de messages : 245 Age : 33 Localisation : blainville/québec/canada Date d'inscription : 22/06/2006
| Sujet: traduction Mar 18 Juil - 11:37 | |
| voila jai demander a kal et il ma dit de mettre cela ici donc dans cette place vous pouvez écrire tout le mots ke vous ne comprener pas et je tacherai de vous les faire comprendre et vice versa donc c sa | |
|
| |
Kal Méturgis Admin
Nombre de messages : 129 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 18 Juil - 12:12 | |
| Bon, alors je commence (c'est pour vous, les filles ^^):
Se faire un chinois: cette expression ne parle nullement de rapports sexuels avec une personne asiatique, c'est juste manger dans un restaurant chinois. | |
|
| |
perenico
Nombre de messages : 180 Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 19 Juil - 3:38 | |
| Remarque : l'expression marche aussi avec : Se faire un italien, se faire un mexicain, se faire un mac do... Par contre, féminisez (ça vous savez faire, les fille ) un peu l'expression, et ça prend un autre sens... Exemple : Se faire une chinoise... Passons... Mon expression du jour est : "il y a une couille dans le potage" à ne pas prendre au sens propre bien évidement (à moins de pratiquer des trucs sexuels douteux, mais celàààààààà ne nouuuuuuus regarde pas !) Signifie qu'il y a un problème quelconque, généralement pas très grave. L'expression de demain (pour ma part) sera : Ne pousse pas mémé dans les orties. Bon vent ! | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 19 Juil - 4:35 | |
| Ne pousse pas mémé dans les orties signifie "ne passe pas les bornes des limites Marcel !". Ou arrête de faire le c.. Enfin bon, hein .... | |
|
| |
perenico
Nombre de messages : 180 Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 20 Juil - 1:38 | |
| En effet, quand on dit "ne pousse pas mémé dans les orties", celà est équivalent à "n'éxagère pas, tu vas trop loin !" Puisque Candle me chie mon effet, je vous dévoile pas l'expression de demain ! na, toc ! La foule : " une autre une autre ! Perenico, t'es trop drole !" Perenico : " Ok, ok, mais c'est bien parce que c'est vous, hein !" Deuxième expression du jour : être sur les rotules = être très fatigué... se dit après 4heures de shopping, par ex, ou une randonnée... | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 20 Juil - 4:26 | |
| Vivi, et en sortant d'un resto dire "j'ai ben jouis" ?
Réponse interdite aux québecquois ... laissez les marner ces niaiseux ! | |
|
| |
superjes
Nombre de messages : 245 Age : 33 Localisation : blainville/québec/canada Date d'inscription : 22/06/2006
| Sujet: Re: traduction Jeu 20 Juil - 19:24 | |
| c ki les niaizeux??? | |
|
| |
ppeps
Nombre de messages : 167 Age : 36 Localisation : Ile de France (94) Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 21 Juil - 3:00 | |
| | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 21 Juil - 4:36 | |
| Non les francais de vieille france qui comprennent pas le parlé qébecquois ! | |
|
| |
Kal Méturgis Admin
Nombre de messages : 129 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 21 Juil - 12:34 | |
| Ben si c'est un couple qui sort du resto, j'ai ma petite idée | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 21 Juil - 15:40 | |
| Ca peut être un couple ou une bande d'amis. On peut même être seul et se le dire à soi même ....
Va falloir que vou alliez faire un tit tour de l'autre côté de l'Atlantique vous savez. D'abord c'est superbe le Québec et pi y'a là bas une forme de français pleine de saveurs et d'originalité.
Allez, tous à vos avions (enfin à vos tire-lires) ... on peut sans doute pouvoir se trouver un billet de groupe ... Association des Loufokes Eleveurs de Yoshi .. ça ferait bien sur un manifeste je trouve. | |
|
| |
superjes
Nombre de messages : 245 Age : 33 Localisation : blainville/québec/canada Date d'inscription : 22/06/2006
| Sujet: Re: traduction Ven 21 Juil - 19:26 | |
| ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiii vous aller vnir me voir pis arter on a un super de bon langage voyons donc on est foul culturer | |
|
| |
perenico
Nombre de messages : 180 Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 24 Juil - 6:39 | |
| Question : est-ce qu'on peut dire la même chose en sortant du lit ? | |
|
| |
superjes
Nombre de messages : 245 Age : 33 Localisation : blainville/québec/canada Date d'inscription : 22/06/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 24 Juil - 11:58 | |
| oui le mot vnir veu dire deux chose en québecois sa veu dire le plus vener du verbe ou éjaculer bon mais a part perenico vous aver toute compris ke cetait le verbe et non lautre chose | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 25 Juil - 3:17 | |
| Vivi, on peut le dire aussi en sortant d'un théatre, d'un cinéma ....
Au tomber du lit le matin .... ben non.
Ca se complique hein ? | |
|
| |
perenico
Nombre de messages : 180 Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 25 Juil - 6:27 | |
| ça veut dire qu'il était à l'heure ? | |
|
| |
Kal Méturgis Admin
Nombre de messages : 129 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: traduction Mar 25 Juil - 13:13 | |
| Ouais, enfin si t'es en France, que t'es avec ta future copine et que tu sors du restau en balançant ça, dis-toi que tout est à l'eau | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Mer 26 Juil - 3:21 | |
| Non ça veut PAS dire que tu étais à l'heure.
Et en France, effectivement, avec ta future copine, je te conseille pas.
Par contre au Quebec, ça se dit, sisi ... et la future copine risque d'opiner du chef .. ben oui ... si vous avez des goûts communs, ce qui est un minimum pour une future copine non ?
Bon vous cherchez encore un peu et je vous dis (j"suis gentille hein ?) | |
|
| |
superjes
Nombre de messages : 245 Age : 33 Localisation : blainville/québec/canada Date d'inscription : 22/06/2006
| Sujet: Re: traduction Sam 26 Aoû - 16:23 | |
| alors tu leur dit car un peu prend beaucoup de temp lol | |
|
| |
candle
Nombre de messages : 190 Localisation : Paris Date d'inscription : 06/07/2006
| Sujet: Re: traduction Dim 27 Aoû - 8:07 | |
| Wouai, cé ti pas ki son niaiseux hein ?
Avoir "bien jouis", c'est avoir passé une bonne soirée ou tout simplement un bon moment.
On sort du restaurant et on dit "j'ai ben jouis" ce qui signifie "je me suis régalée". On va au théatre, en sortant on dit "j'ai bien jouis" ce qui signifie, j'ai passé une bonne soirée ou c'était une bonne pièce.
Vala, fallait pas chercher midi à 14 heures vous savez.
Et que veux dire "j'suis tout raide" ? | |
|
| |
Kal Méturgis Admin
Nombre de messages : 129 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: traduction Lun 28 Aoû - 9:34 | |
| Tu sais, avoir bien jouis, en France, c'est aussi avoir passé une bonne soirée, ou un bon moment ^^ | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|